September 19, 2018

Breaking News:

François Sénémaud for Syria -

Wednesday, September 19, 2018

Marise Payne is Australia’s FM -

Thursday, September 13, 2018

President of the Assembly, O-Gon Kwon, reaffirming support for the ICC -

Wednesday, September 12, 2018

Denmark’s Minister of Foreign Affairs Visits OPCW -

Tuesday, September 11, 2018

The Prosecutor on the arrest of five Accused in Rwanda -

Wednesday, September 5, 2018

OPCW confirm UK findings -

Tuesday, September 4, 2018

Jordan against ICC decision -

Tuesday, September 4, 2018

US Special Envoy for North Korea -

Monday, August 27, 2018

Trump’s Special Envoy for Iran -

Monday, August 27, 2018

51st President of Paraguay inaugurated -

Monday, August 27, 2018

Imperial poetry translated to German 

Empress Michiko – Picture by State Department photo by William Ng.

Her Imperial Majesty The Empress of Japan has written 50 waka poems for a book of her own poetry that was recently published in Germany

The Empress wrote poetry following the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami, and when the German publishing house Herder learned of their existence, they approached the Imperial Household Agency in case the Empress would consider publishing them.

The book, entitled “Nur eine kleine Maulbeere. Aber sie wog schwer” (English: “Just a little mulberry, but it weighs heavily”), was published in January 2018, and launched at the Nipponse Embassy in Germany on Tuesday, 16 January, by H.E. Ambassador Takeshi Yagi in the framework of a lecture by Prof. Dr Peter Pantzer of the Bonn University, Faculty of Japanology.

The poems were translated into German, but the book contains the original Japanese text written out by a professional calligrapher named Hakko Ishitobi. The book also contains an explanation for each poem.

One of the poems is entitled “Kono Toshi no Haru” (English: This Spring), about the aftermath of the 2011 earthquake and tsunami. In Japanese it reads:

“Kusamura ni/ Shiroki juji no/ Hana sakite/ Tsuminaku hitono/ Shinishi Haru yuku.”

The Imperial Household provided an English translation, which reads: “White cross-shaped flowers/ Blooming amid the dense grass/ Signalling the end/ Of spring when we mourn the loss/ The death of the guiltless.”

Waka poetry is a form of traditional Japanese poetry, and was so named to differentiate between Japanese poetry and Chinese poetry in ancient times. There are several types of waka poetry, including chōka, which is long form, and sedōka, also known as “head repeated poetry”.

Empress Michiko has written waka poetry on several occasions and presented them to the public. At the New Year Poetry Reading Ceremony this past January in the Imperial Palace, she recited a poem she wrote about her husband, Emperor Akihito’s upcoming abdication, the English translation reading: “On your shoulders/ Pours the early spring sunlight/ Softly and gently/ O, such a heavy burden/ You bore, saying so little.”

For further information:

Imperial Household Agency: http://www.kunaicho.go.jp/e-culture/utakai-h30.html

Embassy of Japan to Germany (HE Ambassador Takeshi Yagi): http://www.de.emb-japan.go.jp

——————–

Empress Michiko – Picture by State Department photo by William Ng, Public domain through Wikipedia Commons

Comments are closed.